乌夜啼·昨夜风兼雨

李煜 〔五代〕 李煜

昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。烛残漏断频欹枕,起坐不能平。

世事漫随流水,算来一梦浮生。醉乡路稳宜频到,此外不堪行。

复制 复制
朗读 朗读
目录
作品原文 作品简介译文注释创作背景 作者简介

作品简介

《乌夜啼·昨夜风兼雨》是南唐后主李煜所作的一首词,这首词应是诗人亡国入宋后的作品,借梦境写故国春色,表达了囚居生活中的故国情思和现实痛楚。

译文注释

译文

逐句翻译

昨夜风(1)雨,帘帏(2)飒飒(3)秋声。烛残(4)漏断(5)(6)欹枕(7),起坐不能(8)

昨天的夜晚,风雨交加,遮窗的帐子被秋风吹出飒飒的声响,窗户外传来了令人心烦的风声雨声,整整响了一夜。蜡烛燃烧的所剩无几,壶中水已漏尽,我不停的多次起来斜靠在枕头上。躺下坐起来思绪都不能够平稳。

世事(9)(10)随流水,算来一梦浮生(11)醉乡(12)稳宜(13)频到,此外不堪行(14)

人世间的事情,如同流水东逝,说过去就过去了,想一想我这一生,就像做了一场大梦,以前的荣华富贵生活已一去不复返了。醉乡道路平坦,也无忧愁,可常去,别的地方不能去。

注释

(1)兼:同有,还有。

(2)帘帏:帘子和帐子。帘,用布、竹、苇等做的遮蔽门窗的东西。帏,同帷,帐子,幔幕,一般用纱、布制成。

(3)飒飒:象声词,这里形容风吹帘帏发出的声音。

(4)烛残:蜡烛燃烧将尽。残,尽,竭。

(5)漏断:漏壶中的水已经滴尽,表示时间已经很晚。漏,漏壶,为古代计时的器具,用铜制成。壶上下分好几层,上层底有小孔,可以滴水,层层下注,以底层蓄水多少计算时问。

(6)频:时常,频繁。

(7)欹枕:头斜靠在枕头上。

(8)平:指内心平静。

(9)世事:指人世间的各种各样的事情。

(10)漫:枉然,徒然。

(11)浮生:指人生短促,世事虚浮不定。浮,这里为短暂、空虚之意。

(12)醉乡:指人醉酒时神志不清的状态。

(13)稳宜:稳:平稳,稳当。宜,应当。

(14)不堪行:不能行。堪,能够。

创作背景

开宝八年(公元975年),李煜亡家败国,肉袒出降,被囚禁待罪于汴京。宋太祖赵匡胤因李煜曾守城相拒,封其为“违命侯”。李煜在忍屈负辱地过起了囚徒生活。《乌夜啼·昨夜风兼雨》本首词就是李煜降宋后生活实况和囚居心境。

拼音版

··zuófēngjiān

zuófēngjiānliánwéiqiūshēngzhúcánlòuduànpínzhěnzuònéngpíng

shìshìmànsuíliúshuǐsuànláimèngshēngzuìxiāngwěnpíndàowàikānxíng

作者简介

李煜

李煜(千古词帝)

南唐末代君主、诗人

李煜(937—978),初名从嘉,字重光,号钟隐,徐州彭城县(今江苏徐州)人,南唐末代国君。李璟第六子。国破降宋。后为宋太宗毒死。李煜在政治上虽庸驽无能,但其艺术才华却卓绝非凡。工书法,善绘画,精音律,诗和文均有一定造诣,尤以词的成就最高,被誉为“千古词帝”,对后世影响亦大。其词主要收集在《南唐二主词》中。现存词可确定者三十八首,存诗十六首。

参考资料

热门搜索