斗百花·煦色韶光明媚

柳永 〔宋代〕 柳永

煦色韶光明媚,轻霭低笼芳树。池塘浅蘸烟芜,帘幕闲垂飞絮。春困厌厌,抛掷斗草工夫,冷落踏青心绪。终日扃朱户。

远恨绵绵,淑景迟迟难度。年少傅粉,依前醉眠何处。深院无人,黄昏乍拆秋千,空锁满庭花雨。

复制 复制
朗读 朗读
目录
作品原文 作品简介译文注释创作背景 作者简介

作品简介

《斗百花·煦色韶光明媚》是北宋词人柳永创作的一首词,此词写一年轻女子嫁给了一个如意郎君,但婚后此郎君却浑然没把她当作一回事,经常把她丢弃在家中,自己出去眠花宿柳。在春日万物萌发,景色宜人的美好时光,她孤寂地独守空帷,对此美景春色却没有一点好的心绪。此词主旨在写由于男子的用情不专,因而导致女子的幽怨。

译文注释

译文

逐句翻译

煦色(1)韶光(2)明媚,轻霭(3)低笼芳树。池塘浅蘸(4)烟芜(5),帘幕闲垂(6)飞絮。春困厌厌(7),抛掷斗草(8)工夫,冷落踏青(9)心绪。终日(10)朱户。

春光明媚,阳光和煦,薄雾低低的笼罩着芳香的树丛。池塘上飘着如烟的雾气,凌乱而荒芜,帘幕无聊的垂着,像风中的柳絮一般飘荡。春困的日子让人想睡觉,把斗草的游戏抛开了,踏青的心情也没有了。整天关着房门。

远恨(11)绵绵(12)淑景(13)迟迟(14)难度。年少傅粉(15)依前(16)醉眠(17)何处。深院无人,黄昏(18)拆秋千,空锁(19)满庭花雨(20)

绵绵的思念,幽幽的愁绪,何时才能得到丈夫的爱怜。年轻的郎君,你和从前一样吗?在哪儿眠花宿柳呢。寂寞的院子的空无一人,黄昏时刚刚把秋千拆掉了,白白的锁住了一院子落花。

注释

(1)煦色:美好的春色,春天阳光和煦,因此称煦色。

(2)韶光:本指美好的阳光,这里指青春年少的美好时光。

(3)轻霭:薄雾。

(4)浅蘸:轻轻地挨碰。

(5)烟芜:如烟的雾气混合显得凌乱而荒芜。

(6)闲垂:没有必要的垂挂,帘幕本是用来遮掩夫妻亲昵之用的,由于丈夫不在家帘幕也成为了一种没有必要的摆设。

(7)厌厌:精神不振的样子。

(8)斗草:古代民间习俗,农历五月初五有斗草之戏,唐宋时称为“斗百草”。

(9)踏青:春天到郊外去游玩。

(10)扃:门窗的插条,此处是关闭之意。

(11)远恨:因丈夫不知是在何处眠花宿柳,恨又没有具体对象,因此称远恨。

(12)绵绵:连续不断,此处又有情意缠绵之意。

(13)淑景:日影。景(yǐng):通“影”。

(14)迟迟:迟缓。

(15)年少傅粉:喻年轻貌美的少年男子,此处指此年轻女子的丈夫。

(16)依前:和从前一样。

(17)醉眠:酒醉之后的睡眠,此处指眠花宿柳。

(18)乍:刚刚。

(19)空锁:白白的锁住

(20)花雨:落花如雨。

创作背景

《斗百花·煦色韶光明媚》此词具体创作年代暂不可考。因此词为代春闺怨体,而柳永创作此类作品多为早年游历江南的时候,故此词也应该是作于这个时候。

拼音版

dòubǎihuā··sháoguāngmíngmèi

sháoguāngmíngmèiqīngǎilǒngfāngshùchítángqiǎnzhànyānliánxiánchuífēichūnkùnyānyānpāozhìdòucǎogōnglěngluòqīngxīnzhōngjiōngzhū

yuǎnhènmiánmiánshūjǐngchíchínánniánshàofěnqiánzuìmiánchùshēnyuànrénhuánghūnzhàchāiqiūqiānkōngsuǒmǎntínghuā

作者简介

柳永

柳永

北宋著名词人

柳永(约984—1053),字耆卿,初名三变,字景庄,崇安(今属福建)人。景祐元年(1034年)进士。官至屯田员外郎。排行第七,世称柳七或柳屯田。为人放荡不羁,终身潦倒。善为乐章,长于慢词,以描写歌妓生活、城市风光以及失意文人羁旅行役的生活等题材为主,语多俚俗,尤善铺叙形容,曲尽其妙。词风婉约,词作甚丰,是北宋第一个专力写词的词人,对北宋慢词的兴盛和发展起过重要作用。有《乐章集》。

参考资料

热门搜索