祭柳子厚文

韩愈 〔唐代〕 韩愈

维年月日,韩愈谨以清酌庶羞之奠,祭于亡友柳子厚之灵:

嗟嗟子厚,而至然耶!自古莫不然,我又何嗟?人之生世,如梦一觉;其间利害,竟亦何校?当其梦时,有乐有悲;及其既觉,岂足追惟。

凡物之生,不愿为材;牺尊青黄,乃木之灾。子之中弃,天脱馽羁;玉佩琼琚,大放厥词。富贵无能,磨灭谁纪?子之自著,表表愈伟。不善为斫,血指汗颜;巧匠旁观,缩手袖间。子之文章,而不用世;乃令吾徒,掌帝之制。子之视人,自以无前;一斥不复,群飞刺天。

嗟嗟子厚,今也则亡。临绝之音,一何琅琅?遍告诸友,以寄厥子。不鄙谓余,亦托以死。凡今之交,观势厚薄;余岂可保,能承子托?非我知子,子实命我;犹有鬼神,宁敢遗堕?念子永归,无复来期。设祭棺前,矢心以辞。

呜呼哀哉,尚飨!

复制 复制
朗读 朗读
目录
作品原文 作品简介译文注释创作背景 作者简介

作品简介

《祭柳子厚文》是唐朝文学家韩愈为祭奠亡友柳子厚(柳宗元)写的祭文。作者在这篇祭文中极力称赞柳宗元文词之美,对他才高而不用于世的遭遇表示不平,并允其所托。字字句句殷勤恳切,宛如面谈。

译文注释

译文

逐句翻译

维年月日,韩愈谨以清酌庶羞(2)之奠,祭于亡友柳子厚(1)之灵:

某年、某月、某日,韩愈恭敬地用清酒和多种佳肴作为祭品,祭奠去世的朋友柳子厚的魂灵。

嗟嗟(3)子厚,而至(4)耶!自古莫不(4),我又何嗟?人之生世,如梦一(6);其间利害(7),竟亦何(8)?当其梦时,有乐有悲;及其既(6),岂足追惟(9)

唉,子厚,竟死了!自古以来没有人不如此,我又悲叹什么呢?人活在世上,好像一场梦,其中的好坏,又计较什么呢?当人在梦中时,有欢喜有悲伤;等到人醒来以后,哪里值得追思呢?

凡物之生,不愿为材;牺尊(10)青黄(11),乃木之灾。子之中弃(12),天脱(13)(14)玉佩(15)琼琚(16),大放厥词。富贵无能,磨灭(18)(19)?子之自(20)表表(21)愈伟。不善为斫,血指汗颜;巧匠旁观,缩手袖间。子之文章,而不用世;乃令吾徒,掌帝之(22)。子之视人,自以无前(23);一(24)不复,群飞刺天(25)

大凡事物产生,不愿意成材,祭祀用的酒器又加上青黄的文饰,是木材的灾祸。你宦途中被斥逐,上天除去你的羁绊,你的文章如同美玉制成的玉佩,晶莹剔透,闪烁其词,极力铺陈。而那些富贵而没有才能的人,声名磨灭又有谁知道,可是你的名声却越来越高。不擅长砍削的人(砍削的时候)一定会指头流血,头上冒汗,而技术高超的工匠只能在一旁观看,手缩在袖子里面。你的文章不为当世所用,竟让我们这些无能之辈掌握大权。你一旦被斥逐,再没有复官,而朝廷里充满了碌碌之人。

嗟嗟子厚,今也则亡。临绝之音,一何琅琅?遍告诸友(26)以寄厥子(27)。不(28)(29)余,亦托以死(30)。凡今之交,观势厚薄;余岂可保,能承子托?非我知子,子实命我;犹有鬼神,宁敢遗堕(31)?念子永归,无复来期。设祭棺前,矢心(32)以辞。

唉,子厚,现在竟去世了。临终前的声音,多么清晰呀。全告诉各位朋友,希望托付幼小遗孤。看得起我你也把死后之事托付于我。大凡现在的交游,观势厚薄,我怎么能保证能承担你的托付?不是我了解你,你诚心托付于我;上有鬼神,我那里敢忘记怠慢你的嘱托呢?希望你永归,不再有来期。在棺前设祭,把心中的话说出来。

呜呼哀哉,尚飨(33)

悲哀呀,请享用祭品吧!

注释

(1)柳子厚:柳宗元。子厚,柳宗元的字。

(2)清酌庶羞:清酒与多种佳肴。《礼记·曲礼下》:“凡祭宗宙之礼……酒曰清酌。”《仪礼·公食大夫礼》:“上大夫庶羞二十。”“羞”同“馐”。

(3)嗟嗟:悲叹声。

(4)然:如此。

(5)莫不然:谓人谁无死。高步瀛《唐宋文举要》引李刚己说:“起四句反复嗟叹,痛惜之意溢于言表。”吴闽生说:“此数语在公亦率意为之,而流俗相沿,几成祭文恶调,后有作者,切忌再袭。”

(6)觉:睡醒。《庄子·齐物论》:“方其梦也,不知其梦也。梦之中又占其梦焉,觉而后知其梦也。”

(7)利害:利益和危害。

(8)校:计较。

(9)追惟:追思。惟:思。

(10)牺尊:古代酒器。尊,同“樽”。《庄子·天地篇》说:“百年之木,破为牺樽,青黄而文之。其断在沟中,比牺樽于沟中之断,则美恶有间矣,其于失性一也。”

(11)青黄:涂在酒器上的色彩。

(12)中弃:指中年弃世。柳宗元生于773年,卒于819年,享年四十六岁。一说,指中年弃置遭贬谪。

(13)馽:绊住马脚。也作“絷”。

(14)羁:马络头。孕羁,指羁绊。

(15)玉佩:喻文章之贵。

(16)琼琚:喻音节之美。

(17)大放厥辞:即大展文才。

(18)磨灭:消亡。司马迁《报任安书》:“古者富贵而名磨灭,不可胜纪,唯倜傥之人称焉。”

(19)纪:记录。

(20)著:著述。

(21)表表:卓异,特出。

(22)制:制诰。韩愈元和元年(806年)冬为考功员外郎知制诰。

(23)自以无前:不念旧恶,即《柳子厚墓志铭》中“勇于为人”的意思。

(24)斥:贬斥,贬谪。

(25)群飞刺天:指小人飞黄腾达。一说指流言蜚语甚嚣尘上,传到皇帝耳中。

(26)诸友:指刘禹锡、李程、韩愈、韩泰、韩哗等。柳宗元诀别诸友,多为刘禹锡为之分驰,见刘禹锡《祭柳员外文》。

(27)以寄厥子:柳宗元死时,长子才四岁,次子始生。寄,寄托。

(28)鄙:庸俗。

(29)谓:认为。

(30)托以死:以死后之事相托。

(31)遗堕:遗落,忘记。

(32)矢心:自誓。矢,同“誓”。

(33)尚飨:希望死者来享用祭品。后世祭文末尾多用此二字。

创作背景

柳宗元和韩愈同是唐代散文的大家。柳宗元把韩愈列为“先友”(父亲的朋友)。但两人在前期政治立场上有分歧,柳宗元为王侄、王叔文所引用,韩愈对二王却恨之入骨。柳宗元死于元和十四年(819年),韩愈当时由潮州召回为袁州(今江西宜春)刺史,写了《祭柳子厚文》这篇祭文。

拼音版

liǔzihòuwén

wéiniányuèhánjǐnqīngzhuóshùxiūzhīdiànwángyǒuliǔzihòuzhīlíng

jiējiēzihòuérzhìránrányòujiērénzhīshēngshìmèngjuéjiānhàijìngjiàodāngmèngshíyǒuyǒubēijuézhuīwéi

fánzhīshēngyuànwèicáizūnqīnghuángnǎizhīzāizizhīzhōngtiāntuōzhípèiqióngfàngjuéguìnéngmièshuízizhīzhebiǎobiǎowěishànwèizhuóxuèzhǐhànyánqiǎojiàngpángguānsuōshǒuxiùjiānzizhīwénzhāngéryòngshìnǎilìngzhǎngzhīzhìzizhīshìrénqiánchìqúnfēitiān

jiējiēzihòujīnwánglínjuézhīyīnlánglángbiàngàozhūyǒujuéziwèituōfánjīnzhījiāoguānshìhòubáobǎonéngchéngzituōfēizhīzizishímìngyóuyǒuguǐshénnínggǎnduòniànziyǒngguīláishèguānqiánshǐxīn

āizāishàngxiǎng

作者简介

韩愈

韩愈

唐代官员,文学家、思想家、哲学家

韩愈(768—824),字退之,河南河阳(今河南孟州)人。自谓郡望昌黎,世称韩昌黎。贞元八年(792年)进士。曾任国子博士、刑部侍郎等职,因谏阻宪宗奉迎佛骨被贬为潮州刺史。后官至吏部侍郎。卒谥“文”。倡导古文运动,其散文被列为“唐宋八大家”之首,与柳宗元并称“韩柳”。其诗力求新奇,有时流于险怪,对宋诗影响颇大。有《昌黎先生集》。

参考资料

热门搜索