邶风·击鼓

诗经 〔先秦〕 诗经

击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

复制 复制
朗读 朗读
目录
作品原文 作品简介译文注释创作背景 作者简介

作品简介

《邶风·击鼓》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首典型的战争诗,这是一位远征异国、长期不得归家的士兵唱的一首思乡之歌。全诗共五章,每章四句。前三章征人自叙出征情景,承接绵密,如怨如慕,如泣如诉;后两章描写战士间的互相勉励、同生共死,令人感动。此诗描写士卒长期征战之悲,无以复加。其中,描写战士感情的“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老”,在后世也被用来形容夫妻情深。

译文注释

译文

逐句翻译

击鼓其镗(2)踊跃(3)(4)(5)(6)(7)(8),我独南行(9)

战鼓擂得震天响,士兵踊跃练武忙。有的修路筑城墙,我独从军到南方。

孙子仲(10)平陈与宋(11)不我以归(12),忧心有忡(13)

跟随将军孙子仲,要去调停陈与宋。长期不让我回家,使人愁苦心忡忡。

(14)(14)处?(14)丧其马?于以(16)求之?于林之下(17)

安营扎寨有了家,系马不牢走失马。叫我何处去寻找?原来马入树林下。

死生契阔(18),与子成说(19)。执子之手,与子偕老(20)

一同生死不分离,咱们誓言立心里。我曾紧握你的手,到老和你在一起。

于嗟(21)(22)兮,不我活(23)兮。于嗟(21)(24)兮,不我(25)兮。

叹息与你久离别,再难与你来会面。叹息相隔太遥远,难以实现我誓言。

注释

(1)邶风:《诗经》“十五国风”之一,今存十九首。邶,周代诸侯国名,地在今河南汤阴东南。

(2)其镗:犹言“镗镗”,形容鼓声。古代敲鼓以召集民众。

(3)踊跃:犹言鼓舞。一说跳跃,奋起,此为喜好的意思,是穷兵黩武的疯狂模样。

(4)兵:武器,刀枪之类。

(5)土:挖土筑城。

(6)国:城郭。

(7)城:修城。

(8)漕:城墙外的护城河。一说卫国城邑,在今河南滑县境。

(9)南行:指出发到南方去打仗或服役。

(10)孙子仲:即公孙文仲,字子仲,出征的主将。

(11)平陈与宋:调停陈、宋两国敌对关系,使之和好。平,和,讲和。陈,春秋诸侯国,帝舜之后,都城在今河南淮阳。与,于。宋,春秋诸侯国,为殷商遗民国家,都城在今河南商丘。

(12)不我以归:“不以我归”的倒装,有家不让回。以,在此有让、使、允许的意思;一说通“与”。

(13)有忡:犹言“忡忡”,忧虑不安的样子。

(14)爰:发声词,犹言“于是”,在这里。一说“于何”的合音,在哪里。

(15)丧马:丢失战马,意味着难以逃离战场,有丧命之虞。丧,丧失,此处谓跑失。

(16)于以:于何,在哪里。

(17)林之下:山麓树林之下。

(18)契阔:聚散、离合的意思。契,聚合。阔,离散。

(19)子成说:子,指其妻。成说(shuō):约定,发誓,订立誓约。

(20)偕老:一起到老。

(21)于嗟:吁嗟,叹词。于,同“吁”。

(22)阔:指远别。

(23)不我活:不和我相聚。活,通“佸”,相会,聚会。

(24)洵:遥远,久远。《韩诗》作“夐”,即迥远之义。

(25)信:守信,守约。一说古“伸”字。

创作背景

关于《邶风·击鼓》这首诗的背景有几种不同的说法。一种是鲁隐公四年(公元前719年),卫国公子州吁(前人亦称“卫州吁”)联合宋、陈、蔡三国伐郑。另一种是清代姚际恒认为此实乃《春秋·宣公十二年》“宋师伐陈,卫人救陈”而被晋所伐之事。今人多以为姚说较为合理。

拼音版

bèifēng··

tāngyǒngyuèyòngbīngguóchéngcáonánxíng

cóngsūnzhòngpíngchénsòngguīyōuxīnyǒuchōng

yuányuánchùyuánsàngqiúzhīlínzhīxià

shēngqièkuòchéngshuōzhízhīshǒuxiélǎo

jiēkuòhuójiēxúnxìn

作者简介

诗经

诗经

中国最早诗歌总集

《诗经》中国古代诗歌的开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌共311篇,反映了周初至周晚期约五百年间的社会面貌。

参考资料

热门搜索