东城高且长

佚名 〔两汉〕 佚名

东城高且长,逶迤自相属。

回风动地起,秋草萋已绿。

四时更变化,岁暮一何速!

晨风怀苦心,蟋蟀伤局促。

荡涤放情志,何为自结束!

燕赵多佳人,美者颜如玉。

被服罗裳衣,当户理清曲。

音响一何悲!弦急知柱促。

驰情整巾带,沉吟聊踯躅。

思为双飞燕,衔泥巢君屋。

复制 复制
朗读 朗读
目录
作品原文 作品简介译文注释创作背景 作者简介

作品简介

《东城高且长》是产生于汉代的一首文人五言诗,是《古诗十九首》之一。此诗通过对客居他乡的游子因触景伤情而引发内心遐想的描写,反映出诗人空虚孤独而无着落的苦闷与悲哀的情怀。全诗借梦抒情,思维开阔,尤其是结尾,含蓄蕴藉,情含其中。

译文注释

译文

逐句翻译

东城高且长,逶迤(1)自相属。

帝都洛阳东面高高的城墙啊,曲折绵长又回环相连。

回风(2)动地起(3),秋草萋已绿(4)

旷地上那强劲的旋风拔地而起啊,原野上那葱绿的青草已变得一片枯黄。

四时更变化,岁暮一何速!

四季交替不断地变化啊,转瞬之间一年又将要过去!

晨风(5)怀苦心(6)蟋蟀(7)局促(8)

鸷鸟在风中忧伤地盘旋啊,蟋蟀也因寒秋降临而不断地悲鸣。

荡涤(9)放情志(10),何为自结束(11)

为什么不涤除烦忧放开情怀去寻求生活的乐趣啊,人生苦短何必处处自我约束!

燕赵多佳人,美者颜如玉。

燕赵之地自古以来就有很多美女啊,那个美丽的女子肤色真是如玉般皎洁秀美。

被服(12)罗裳衣,当户(13)清曲。

身穿飘逸薄柔的罗裳啊,仪态雍容地端坐在窗前弹奏着清商的曲子。

音响一何悲!弦急知柱促。

那乐曲为何是这样悲伤啊,弦音这样高亢激越原来是弦柱调得太过紧促的缘故。

驰情(14)整巾带,沉吟(17)踯躅(18)

令人无限遐想情动难禁不由得抚弄衣带,反复沉吟体味曲中的涵义而踯躅不前。

思为双飞燕,衔泥巢君屋(19)

我愿与君化作那恩爱的双飞燕啊,衔泥筑巢永结同心相伴终生!

注释

(1)逶迤:道路、河道等弯曲而长。

(2)回风:空旷地方自下而上吹起的旋风。

(3)动地起:言风力之劲。

(4)萋已绿:犹言“绿已萋”,是说在秋风摇落之中,草的绿意已凄然向尽。“萋”,通作“凄”。“已”,一作“以”。

(5)晨风:鸟名,就是鹯鸟、鸷鸟,是健飞的鸟。

(6)怀苦心:即“忧心钦钦”之意。

(7)蟋蟀:是承上文“岁暮”而言。

(8)局促:不开展也。有紧迫、窘困之意。蟋蟀在堂”就是“局促”的意思。秋季渐寒,蟋蟀就暖,由旷野入居室内,到了“在堂”,则是秋意已深的时候,而蟋蟀的生命也就垂垂向尽了。“伤局促”,隐喻人生短暂的悲哀,提示下文“何为自结束”的及时行乐的想法。

(9)荡涤:犹言洗涤,指扫除一切忧虑。

(10)放情志:谓展胸怀。

(11)自结束:指自己在思想上拘束自己。结束,犹言拘束。

(12)被服:犹言穿著。被,披也。

(13)理:指“乐理”,当时艺人练习音乐歌唱叫做“理乐”。

(14)驰情:犹言遐想,深思。

(15)中带:内衣的带子。一作“衣带”,又作“巾带”。

(16)沈吟:沉思吟咏。沈,同“沉”。

(17)聊:姑且。表现无以自遣的怅惘心情。

(18)踯躅:且前且退貌,住足也。这是一种极端悲哀的情感的表现。

(19)衔泥巢君屋:意指同居。君,指歌者。

创作背景

此诗是《古诗十九首》之一。《古诗十九首》大约是东汉后期作品,作者已佚,大多是文人模仿乐府之作。今人综合考察十九首诗所表现的情感倾向、所折射的社会生活情状以及它纯熟的艺术技巧,一般认为这十九首诗所产生的年代应当在东汉献帝建安之前的几十年间。此诗正是因苦闷而触发滔荡的情怀而作的,大约作于诗人独自一人徘徊在洛阳的东城门外之时。

拼音版

dōngchénggāoqiěcháng

dōngchénggāoqiěchángwēixiāngshǔ

huífēngdòngqiūcǎo绿

shígēngbiànhuàsuì

chénfēnghuái怀xīnshuàishāng

dàngfàngqíngzhìwéijiéshù

yànzhàoduōjiārénměizhěyán

luóchángdāngqīng

yīnxiǎngbēixiánzhīzhù

chíqíngzhěngjīndàichényínliáozhízhú

wéishuāngfēiyànxiáncháojūn

作者简介

佚名

佚名

汉代身份不明或尚未了解姓名作者的统称。

参考资料

热门搜索