行行重行行

佚名 〔两汉〕 佚名

行行重行行,与君生别离。

相去万余里,各在天一涯。

道路阻且长,会面安可知?

胡马依北风,越鸟巢南枝。

相去日已远,衣带日已缓。

浮云蔽白日,游子不顾反。

思君令人老,岁月忽已晚。

弃捐勿复道,努力加餐饭!

复制 复制
朗读 朗读
目录
作品原文 作品简介译文注释创作背景 作者简介

作品简介

《行行重行行》是产生于汉代的一首文人五言诗,是《古诗十九首》中的第一首,是汉末动荡岁月中的相思乱离之歌。此诗抒写了一个女子对远行在外的丈夫的深切思念之情,内容可分为两部分:前六句为第一部分,追叙初别,着重描写路远相见之难;后十句为第二部分,着重刻画思妇相思之苦。全诗结构严谨,层次分明;运用比兴,形象生动;语言朴素自然,通俗易懂,自然地表现出思妇相思的心理特点,具有淳朴清新的民歌风格。

译文注释

译文

逐句翻译

行行重行行(1),与君生别离(2)

你走啊走啊老是不停的走,就这样活生生分开了你我。

相去(3)万余里,各在天一(4)

你与我两人相距千万里远,我在天这头你就在天那头。

道路(5)且长,会面(6)(7)

路途那样艰险又那样遥远,要见面那知道是什麽时候

胡马(8)(9)北风,越鸟(10)巢南枝。

北马南来仍然依恋著北风,南鸟北飞筑巢还在南枝头。

相去日(11)(12),衣带日(11)(13)

彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦。

浮云蔽白日(14),游子不(15)(16)

飘荡荡的游云遮住了太阳,他乡的游子不想快快回头。

思君令人老,岁月(17)忽已晚(18)

只因为想你使我心情忧伤,又是一年很快地到了年关。

弃捐(19)(20)(21),努力加餐饭(22)

还有许多心里话都不说了,只愿你多保重切莫受饥寒。

注释

(1)行行重行行:也可写作“行行复行行”。重,又。

(2)生别离:古代流行的成语,犹言“永别离”。生,硬的意思。

(3)相去:相距,相离。

(4)涯:边际。

(5)阻:指道路上的障碍。

(6)安:怎么,哪里。

(7)知:一作“期”。

(8)胡马:北方所产的马。

(9)依:依恋的意思。一作“嘶”。

(10)越鸟:南方所产的鸟。

(11)已:同“以”。

(12)远:久。

(13)缓:宽松。

(14)白日:原是隐喻君王的,这里喻指未归的丈夫。

(15)顾:顾恋、思念。

(16)反:同“返”,返回,回家。

(17)岁月:指眼前的时间。

(18)忽已晚:流转迅速,指年关将近。

(19)弃捐:抛弃,丢开。

(20)复:再。

(21)道:谈说。

(22)加餐饭:当时习用的一种亲切的安慰别人的成语。

创作背景

《行行重行行》这是反映思妇离愁别恨的诗,是《古诗十九首》之一。关于《古诗十九首》的时代背景有多种说法。宇文所安认为中国早期诗歌是一个复制系统,找不到“古诗”早于建安时期的确凿证据。今人一般认为它并不是一时一人之作,它所产生的年代应当在东汉献帝建安之前的几十年间。

拼音版

xíngxíngchóngxíngxíng

xíngxíngchóngxíngxíngjūnshēngbié

xiāngwànzàitiān

dàoqiěchánghuìmiànānzhī

běifēngyuèniǎocháonánzhī

xiāngyuǎndàihuǎn

yúnbáiyóufǎn

jūnlìngrénlǎosuìyuèwǎn

juāndàojiācānfàn

作者简介

佚名

佚名

汉代身份不明或尚未了解姓名作者的统称。

参考资料

热门搜索