周南·葛覃

诗经 〔先秦〕 诗经

葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。

葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。是刈是濩,为絺为綌,服之无斁。

言告师氏,言告言归。薄污我私,薄澣我衣。害澣害否?归宁父母。

复制 复制
朗读 朗读
目录
作品原文 作品简介译文注释创作背景 作者简介

作品简介

《周南·葛覃》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗,历来对此诗主旨争议较大。古人多视为实施道德教化的经典之作,而今人多理解为劳动人民劳作的诗歌。古代学者多认为诗中的女子是一位妇德、妇言、妇容、妇功俱佳的后妃,诗写后妃出嫁前的准备,赞美她的美德;近现代学者认为此诗为一首描写女子准备回家探望爹娘的诗,叙述她在采葛制衣时看见黄雀聚鸣而引起与父母团聚的企望,在得到公婆及丈夫的应允后就告诉了家里的保姆,开始洗衣,整理行装,准备回娘家。全诗三章,每章六句,虚实相生,妙于取譬,形象地表现了女主人公喜悦而急切的企盼之情,诗篇充满了快乐的气氛,给人以美的享受。

译文注释

译文

逐句翻译

(2)(3)(4)(5)中谷(6)(7)萋萋(8)黄鸟(9)于飞(10)(11)灌木(12),其鸣喈喈(13)

葛草长长壮蔓藤,漫山遍谷都有它,藤叶碧绿又繁盛。黄鸟上下在飞翔,飞落栖息灌木上,鸣叫声声像歌唱。

葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫(14)。是(15)(16),为(17)(18)(19)之无(20)

葛草长长壮蔓藤,漫山遍谷都有它,藤叶浓密又茂盛。收割回来煮一煮,剥成细线织葛布,穿上葛衣真舒服。

(21)师氏(22)(21)(21)(23)薄污我私(24)薄澣我衣(25)害澣害否(26)(23)宁父母。

回去告诉我师姆,我要告假看父母。快把内衣洗干净,再洗外衣成楚楚。洗与不洗整理好,回家问候我父母。

注释

(1)周南:《诗经》“十五国风”之一,今存十一篇。

(2)葛:多年生藤本植物,蔓生,茎纤维韧长,可制葛布,俗称夏布,其藤蔓亦可制鞋(即葛屦),夏日穿用。

(3)覃:本指延长之意,此指蔓生之藤。

(4)兮:语气词,相当于“啊”。

(5)施:蔓延,延长。

(6)中谷:山谷之中。

(7)维:发语助词,无义。

(8)萋萋:茂盛的样子。

(9)黄鸟:一说黄鹂,一说黄雀。

(10)于飞:即飞。于,作语助,无义。

(11)集:落,栖止。

(12)灌木:矮小丛生的树木。

(13)喈喈:黄鸟和鸣声。

(14)莫莫:茂密的样子。

(15)刈:斩,割,收割。

(16)濩:通“镬”,用镬煮。

(17)絺:细的葛纤维织的布。

(18)綌:粗的葛纤维织的布。

(19)服:穿上。

(20)斁:厌倦,厌烦,厌弃。

(21)言:语助词。一说第一人称代词。

(22)师氏:类似管家奴隶,或指保姆。一说女师,古代教育贵族女子的女教师。

(23)归:本指出嫁,亦可指回娘家。

(24)薄污我私:薄:语助词,或曰为少。污(wù):洗去污垢。私:贴身内衣。

(25)薄澣我衣:澣(huàn):同“浣”,用水洗涤。衣:上曰衣,下曰裳。此指外衣,或曰为礼服。

(26)害澣害否:害(hé):通“曷”,盍,何,疑问词。否:不洗。

(27)归宁:出嫁后回家探望父母,或出嫁以安父母之心。宁,安宁,指向父母问安。

创作背景

关于《周南·葛覃》的背景,《毛诗序》曰:“《葛覃》,后妃之本也。后妃在父母家,则志在于女工之事,躬俭节用,服浣濯之衣;尊敬师傅,则可以归安父母,化天下以妇道也。”认为是讲后妃之德的。而方玉润《诗经原始》对《毛序》的观点进行了驳斥,说:“后处深宫,安得见葛之延于谷中,以及此原野之间鸟鸣丛木景象乎?”认为“此亦采自民间,与《关雎》同为房中乐,前咏初昏,此赋归宁耳”。

拼音版

zhōunán··tán

zhītánzhōngwéihuángniǎofēiguànmíngjiējiē

zhītánzhōngwéishìshìhuòwéichīwéizhī

yángàoshīshìyángàoyánguīhuànhuànfǒuguīníng

作者简介

诗经

诗经

中国最早诗歌总集

《诗经》中国古代诗歌的开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌共311篇,反映了周初至周晚期约五百年间的社会面貌。

参考资料

热门搜索