客从远方来

佚名 〔两汉〕 佚名

客从远方来,遗我一端绮。

相去万余里,故人心尚尔!

文彩双鸳鸯,裁为合欢被。

著以长相思,缘以结不解。

以胶投漆中,谁能别离此?

复制 复制
朗读 朗读
目录
作品原文 作品简介译文注释创作背景 作者简介

作品简介

《客从远方来》此诗为《古诗十九首》的第十八首。它以奇妙的思致,抒写了一位思妇的意外喜悦和痴情的浮想。全诗巧妙地截取了“客来遗绮”这一生活片断来描写思妇的心理活动,描写形象生动,极有章法,以“端绮”为生发点,以“故人心尚尔”为情感的策源,以思妇的情感变化为线索,以物写情,以事写人,一气流走,首尾贯穿,结构严谨,略无松懈。

译文注释

译文

逐句翻译

客从远方来,(1)一端(2)(3)

客人风尘仆仆,从远方送来了一端织有文彩的素缎。

相去万余里,故人(4)尚尔(5)

它从万里之外的夫君处捎来,这丝丝缕缕,该包含着夫君对我的无尽关切和惦念之情!

文彩双鸳鸯(6),裁为合欢被(7)

绮缎上面织有文彩的鸳鸯双栖,我要将它做条温暖的合欢被。

(8)以长相思,缘以结不解(9)

床被内须充实以丝绵,被缘边要以丝缕缀。丝绵再长,终究有穷尽之时,缘结不解,终究有松散之日。

以胶(10)漆中,谁能别离(11)此?

唯有胶和漆,黏合固结,再难分离。那么,就让我与夫君像胶和漆一样投合、固结吧,看谁还能将我们分隔?

注释

(1)遗:给予、馈赠的意思。

(2)一端:即半匹。古人以二丈为一“端”,二端为一“匹”。

(3)绮:绫罗一类的丝织品。

(4)故人:古时习用于朋友,此指久别的“丈夫”。

(5)尚尔:尚,犹也。尔:如此。

(6)鸳鸯:匹鸟。古诗文中常用以比夫妇。这句是说缔上织有双鸳鸯的图案。

(7)合欢被:被上绣有合欢的图案。合欢被取“同欢”的意思。

(8)著:往衣被中填装丝绵叫“著”。绵为“长丝”,“丝”谐音“思”,故云“著以长相思”。

(9)缘以结不解:这句是说被的四边缀以丝缕,使连而不解。缘与“姻缘”的“缘”音同,故云“缘以结不解”。缘:饰边,镶边。

(10)投:本义为投掷,这里是加入混合的意思。

(11)别离:分开。

创作背景

《客从远方来》这是妻子思念丈夫的诗,为《古诗十九首》之一。《古诗十九首》大约是东汉后期作品,作者已佚,大多是文人模仿乐府之作。今人综合考察十九首诗所表现的情感倾向、所折射的社会生活情状以及它纯熟的艺术技巧,一般认为它所产生的年代应当在汉末献帝建安之前的几十年间。

拼音版

cóngyuǎnfānglái

cóngyuǎnfāngláiwèiduān

xiāngwànrénxīnshàngěr

wéncǎishuāngyuānyāngcáiwéihuānbèi

zhùchángxiāngyuánjiéjiě

jiāotóuzhōngshuínéngbié

作者简介

佚名

佚名

汉代身份不明或尚未了解姓名作者的统称。

参考资料

热门搜索