萋兮斐兮,成是贝锦。
彼谮人者,亦已大甚!
哆兮侈兮,成是南箕。
彼谮人者,谁适与谋。
缉缉翩翩,谋欲谮人。
慎尔言也,谓尔不信。
捷捷幡幡,谋欲谮言。
岂不尔受,既其女迁。
骄人好好,劳人草草。
苍天苍天!
视彼骄人,矜此劳人。
彼谮人者,谁适与谋?
取彼谮人,投畀豺虎。
豺虎不食,投畀有北。
有北不受,投畀有昊!
杨园之道,猗于亩丘。
寺人孟子,作为此诗。
凡百君子,敬而听之。
《小雅·巷伯》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗是一首政治抒愤诗,作者被谗言陷害,作诗以发泄满腔的怨愤。全诗七章,前四章每章四句,后三章一章五句,一章八句,一章六句。此诗把巧言善辩、搬弄是非的谗人形象刻画得惟妙惟肖,对害人者进行了无情的诅咒,对小人得志、好人受诬的不合理社会现象表示了强烈的不满。
萋(1)兮斐(2)兮,成是贝锦(3)。
各种花纹多鲜明,织成多彩贝纹锦。
彼谮人(4)者,亦已大(5)甚!
那个造谣害人者,心肠实在太凶狠!
哆(6)兮侈(7)兮,成是南箕(8)。
臭嘴一张何其大,如同箕星南天挂。
彼谮人者,谁适(9)与谋(10)。
那个造谣害人者,是谁给你作谋划?
缉缉(11)翩翩(12),谋欲谮人。
花言巧语叽叽喳,一心想把人来坑。
慎尔(13)言也,谓尔(13)不信(14)。
劝你说话负点责,否则往后没人听。
捷捷(15)幡幡(16),谋欲谮言。
花言巧语信口编,一心造谣又说谎。
岂不尔受(17),既其女(18)迁。
并非没人来上当,总有一天要现相。
骄人(19)好好(20),劳人(21)草草(22)。
进谗的人竟得逞,被谗的人心意冷。
苍天苍天!
苍天苍天你在上!
视彼骄人,矜(23)此劳人。
管管那些害人精,多多怜悯被谗人!
彼谮人者,谁适与谋?
那个造谣害人者,是谁为他出计谋?
取彼谮人,投(24)畀(25)豺虎。
抓住这个害人精,丢给野外喂豺虎。
豺虎不食,投畀有北(26)。
豺虎嫌他不肯吃,丢到北方不毛土。
有北不受,投畀有昊(27)!
北方如果不接受,还交老天去发落。
杨园(28)之道,猗(29)于亩丘(30)。
一条大路通杨园,杨园紧靠亩丘边。
寺人(31)孟子,作为此诗。
我是阉人叫孟子,是我写作此诗篇。
凡百(32)君子,敬(33)而听之。
诸位大人君子们,请君认真听我言!
(1)萋:纹理细密貌。
(2)斐:文彩貌。
(3)贝锦:织有贝纹图案的锦缎。
(4)谮人:诬陷别人的人。谮,造谣中伤。
(5)大:同“太”。
(6)哆:张口。
(7)侈:大。
(8)南箕:星宿名,共四星,联接成梯形,如簸箕状。
(9)适:往。
(10)谋:谋划,计议。
(11)缉缉:附耳私语状。
(12)翩翩:往来迅速的样子。
(13)尔:指谗人。
(14)信:信实。
(15)捷捷:信口雌黄状。
(16)幡幡:反复进言状。
(17)受:接受,听信谗言。
(18)女:同“汝”。
(19)骄人:指进谗者。
(20)好好:得意的样子。
(21)劳人:指被谗者。
(22)草草:陈奂《诗毛氏传疏》:“草读为慅(cǎo忧愁),假借字也。”
(23)矜:怜悯。
(24)投:投掷,丢给。
(25)畀:与,给予。
(26)有北:北方苦寒之地。
(27)有昊:苍天。
(28)杨园:园名。
(29)猗:加,靠近,附着。
(30)亩丘:丘名。
(31)寺人:阉人,宦官。
(32)凡百:一切,所有的。
(33)敬:郑重,认真。
《小雅·巷伯》这是寺人孟子自述遭谗而出离愤怒的诗歌。《毛诗序》云:“《巷伯》,刺幽王也,寺人伤于谗,故作是诗也。巷伯,奄官兮(也)。”《小雅·巷伯》此诗作者孟子,是一位遭受过政治诬陷而蒙冤受屈的人,很可能是因遭受谗言获罪,受了宫刑而作了宦官,在诗中他是把自己摆了进去的。
造谣之所以有效,乃在于谣言总是披着一层美丽的外衣。恰如英国思想家培根所说:“诗人们把谣言描写成了一个怪物。他们形容它的时候,其措辞一部分是美秀而文雅,一部分是严肃而深沉的。他们说,你看它有多少羽毛;羽毛下有多少只眼睛;它有多少条舌头,多少种声音;它能竖起多少只耳朵来!”古人称造谣诬陷别人为“罗织罪名”,何谓“罗织”,此诗一开始说:“萋兮斐兮,成是贝锦”,就是“罗织”二字最形象的说明。花言巧语,织成的这张贝纹的罗锦,是非常容易迷惑人的,特别是对不长脑壳的国君。
造谣之可怕,还在于它是背后的动作,是暗箭伤人。当事人无法及时知道,当然也无法一一辩驳。待其知道,为时已晚。诗中二、三、四章,对造谣者的摇唇鼓舌,嘁嘁喳喳,上窜下跳,左右舆论的丑恶嘴脸,作了极形象的勾勒,说他们“哆兮侈兮,成是南箕”、“缉缉翩翩,谋欲谮人”、“捷捷幡幡,谋欲谮言”。作者对之极表愤慨:“彼谮人者,谁适与谋?”正告他们道:“慎尔言也,谓尔不信!”“岂不尔受?既其女迁!”
造谣之可恨,在于以口舌杀人,杀了人还不犯死罪。作为受害者的诗人,为此对那些谮人发出强烈的诅咒,祈求上苍对他们进行正义的惩罚。诗人不仅投以憎恨,而且投以极大的厌恶:“取彼谮人,投畀豺虎!豺虎不食,投畀有北!有北不受,投畀有昊!”正是所谓“愤怒出诗人”。有人将它与俄国诗人莱蒙托夫《逃亡者》一诗中鄙夷叛徒的诗句“野兽不啃他的骨头,雨水也不洗他的创伤”比较,认为它们都是写天怒人怨,物我同憎的绝妙好辞,都是对那些罪大恶极,不可救药者的无情鞭挞,都是快心露骨之语。
在诗的结尾处,郑而重之地留下了作诗人的名字,从而使这首诗成为《诗经》中少数有主名的作品之一。这个作法表明,此诗原有极为痛切的本事,是有感而发之作。它应该有一个较详的序文,自叙作者遭遇,然后缀以此诗,自抒激愤之情,可以题为“巷伯诗并序”或“巷伯序并诗”的。也许是后来的选诗者删去或丢失了这序文,仅剩下了抒情的即诗的部分。
《小雅·巷伯》此诗作者孟子,很可能是一位与西汉大史学家司马迁异代同悲的正直人士。东汉班固就曾在《司马迁传赞》里称惨遭宫刑的司马迁是“《小雅·巷伯》之伦”。这个孟子或许也感受过与司马迁同样的心情:“祸莫惨于欲利,悲莫痛于伤心,行莫丑于辱先,诟莫大于官刑。刑馀之人,无所比数,非一也,所从来远矣。”(司马迁《报任少卿书》)无怪乎他是如此痛心疾首,无怪乎诗中对诬陷者是如此切齿愤恨,也无怪乎此诗能引起世世代代蒙冤受屈者极为强烈的共鸣。