郑风·丰

诗经 〔先秦〕 诗经

子之丰兮,俟我乎巷兮。悔予不送兮。

子之昌兮,俟我乎堂兮。悔予不将兮。

衣锦褧衣,裳锦褧裳。叔兮伯兮,驾予与行。

裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾予与归。

复制 复制
朗读 朗读
目录
作品原文 作品简介译文注释创作背景 作者简介

作品简介

《国风·郑风·丰》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗,为《郑风》的第十四首。这首诗写一位女子当初由于某种原因未能与相爱的人结婚,感到非常悔恨;如今她迫切希望男方来人驾车接她去,以便和心上人成婚。全诗四章,前二章每章三句,后二章每章四句。此诗直抒胸臆,借女子的诉说,酣畅淋漓地写尽了小女人追悔莫及的复杂心态。

译文注释

译文

逐句翻译

子之(1)兮,(2)我乎(3)兮。悔(4)(5)兮。

难忘你人物好丰采,你曾在巷中久等待,没跟你同走悔不该。

子之(6)兮,俟我乎(7)兮。悔予不(8)兮。

难忘你健美好身材,你曾在堂中久等待,没和你同去悔不该。

衣锦褧衣(9)裳锦褧裳(10)叔兮伯兮(11)(12)与行(13)

锦缎衣服身上穿,外面罩着锦绣衫。叔呀伯呀赶快来,驾车接我同回还。

裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾予与(14)

外面罩着锦绣衫,锦缎衣服里面穿。叔呀伯呀赶快来,驾车接我同归还。

注释

(1)丰:丰满,标致,容颜美好貌。

(2)俟:等候。

(3)巷:里中道,即胡同。

(4)予:我,此处当是指“我家”。

(5)送:从行,送女出嫁。致女曰送,亲迎曰逆。

(6)昌:强壮健康,体魄健壮。

(7)堂:客厅,厅堂。

(8)将:同行。或曰出嫁时的迎送。

(9)衣锦褧衣:前一“衣”为动词,穿;后一“衣”为名词,衣服。锦,锦衣,翟衣。褧,妇女出嫁时御风尘用的麻布罩衣,即披风。

(10)裳锦褧裳:前一“裳”为动词,穿;后一“裳”为名词,古代指遮蔽下体的衣裙。

(11)叔兮伯兮:此处“叔”“伯”指男方来迎亲之人。一说古代女子对丈夫或情人的称呼。

(12)驾:驾车。古时结婚有亲迎礼,男子驾车至女家,亲自迎接女子上车,一起回夫家。

(13)与行:同道走。行,往。

(14)归:回。一说指女子出嫁归于男子之家。

创作背景

在古代,青年男女的婚姻是不能自主的,他们的命运掌握在家长的手里。一对青年男女相爱了,对幸福生活充满了无限的憧憬。但只要父母不赞成这桩婚事,他们就无法成亲。这对男女双方来说,是很大的打击,在他们的心灵上留下了多么巨大的创伤。这首《郑风·丰》就是写一位女子因受到阻挠没有和未婚夫结婚而后悔的诗歌。

拼音版

zhèngfēng··fēng

zhīfēngxiànghuǐsòng

zhīchāngtánghuǐjiāng

jǐnjiǒngchángjǐnjiǒngchángshūjiàxíng

chángjǐnjiǒngchángjǐnjiǒngshūjiàguī

作者简介

诗经

诗经

中国最早诗歌总集

《诗经》中国古代诗歌的开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌共311篇,反映了周初至周晚期约五百年间的社会面貌。

参考资料

热门搜索