故都

韩偓 〔唐代〕 韩偓

故都遥想草萋萋,上帝深疑亦自迷。

塞雁帝侵池籞宿,宫鸦犹恋女墙啼。

天涯烈士空垂涕,地下强魂必噬脐。

掩鼻计成终不觉,冯驩无路学鸣鸡。

复制 复制
朗读 朗读
目录
作品原文 作品简介译文注释创作背景 作者简介

作品简介

《故都》是唐代诗人韩偓创作的一首七言律诗,这首诗是诗人伤悼长安成废墟,慨叹故国之沦亡,抒发作者对劫国者无耻行径的愤慨,表现他对唐王朝的忠诚及对故国的眷恋之情。

译文注释

译文

逐句翻译

故都(1)(2)萋萋(3)上帝深疑亦自迷(4)

想起长安处处草萋萋,上天对此也迷惘怀疑。

塞雁帝(5)池籞(6)宿,宫鸦(7)犹恋女墙(8)啼。

野外塞雁偷入宫中宿,宫院乌鸦留恋矮墙啼。

天涯烈士(9)空垂涕,地下强魂(10)必噬脐。

天涯壮士白白空流泪,无辜死者饮恨悔没及。

掩鼻(11)计成终不觉(12)冯驩(13)无路学鸣鸡。

阴谋让成大权帝旁落,可叹自己不会学啼鸡。

注释

(1)故都:指长安,原是唐的都城,朱温时迁都洛阳,所以诗人称长安为故都。

(2)想:一作“望”。

(3)萋萋:草茂盛的样子。

(4)上帝深疑亦自迷:上帝看到这种景象也不敢自信,也会迷惘。深疑,深深的怀疑。

(5)侵:进入。

(6)池籞:指宫庭中的池塘。原来宫庭中的池塘上面编扎竹条,用绳结成网状,使池中的水禽不能飞出,外面的野鸟也不能飞入,这叫池籞。

(7)宫鸦:原来宫中的乌鸦。

(8)女墙:宫庭中矮短的墙头。

(9)天涯烈士:作者自指,也是泛指不为朱温势力所屈服的人们。

(10)地下强魂:指崔胤。

(11)掩鼻:用楚怀王夫人郑袖的故事。

(12)终不觉:不知不觉的意思,指国家的命运不知不觉地落入朱温的手里。

(13)冯驩:战国时齐国孟尝君田文的门客,忠于孟尝君,为孟尝君出过力。

(14)学鸡鸣:孟尝君入秦被困,逃回齐国,半夜驰至函谷关。关门紧锁,须鸡鸣时才能开。孟尝君门客中有人学鸡鸣,关门大开,孟尝君得以脱身。

创作背景

唐末,河南宣武节度使朱温控制了朝廷。为了便于实现其夺权野心,于天祐元年强迫唐昭宗由长安迁都洛阳。同年八月,弑昭帝,立哀帝。又三年,废哀帝自立,唐朝就此灭亡。韩偓深得昭宗信用,在迁都的前一年被朱温赶出朝廷,漂泊南下,最后定居福建。《故都》这首诗是他流离在外听到迁都的消息后写成的。

拼音版

yáoxiǎngcǎoshàngshēn

sàiyànqīnchí宿gōngyóuliànqiáng

tiānlièshìkōngchuíxiàqiánghúnshì

yǎnchéngzhōngjuéfénghuānxuémíng

作者简介

韩偓

韩偓

晚唐大臣、诗人,南安四贤之一

韩偓(844—923),字致尧,自号玉山樵人,京兆万年(今陕西西安)人。自幼聪明好学,十岁时,曾即席赋诗送其姨夫李商隐,令满座皆惊,李商隐称赞其诗是“雏凤清于老凤声”。龙纪元年(889年),韩偓中进士,曾官翰林学士,迁中书舍人。后入闽,依王审知而卒。有诗集一卷。

参考资料

热门搜索