梦游天姥吟留别

李白 〔唐代〕 李白

海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。

越人语天姥,云霞明灭或可睹。

天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。

天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。

我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。

湖月照我影,送我至剡溪。

谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。

脚著谢公屐,身登青云梯。

半壁见海日,空中闻天鸡。

千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。

熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。

云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。

列缺霹雳,丘峦崩摧。

洞天石扉,訇然中开。

青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。

霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。

虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。

忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。

惟觉时之枕席,失向来之烟霞。

世间行乐亦如此,古来万事东流水。

别君去兮何时还?

且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。

安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!

复制 复制
朗读 朗读
目录
作品原文 作品简介译文注释创作背景 作者简介

作品简介

《梦游天姥吟留别》又名《别东鲁诸公》,是唐代著名诗人李白创作的一首古体诗。这是一首记梦诗,也是游仙诗。诗写梦游仙府名山,着意奇特,构思精密,意境雄伟。感慨深沉激烈,变化惝恍莫测于虚无飘渺的描述中,寄寓着生活现实。虽离奇,但不做作。内容丰富曲折,形象辉煌流丽,富有浪漫主义色彩。形式上杂言相间,兼用骚体,不受律束,体制解放。信手写来,笔随兴至,诗才横溢,堪称绝世名作。

译文注释

译文

逐句翻译

海客谈瀛洲(1)烟涛(2)微茫(3)(4)难求。

听海外来客们谈起瀛洲,在烟波浩淼的遥远地方,实在难以找到。

越人(5)语天姥,云霞明灭(6)或可睹。

越中来人说起天姥山,在云霞的明灭掩映之间有时候能看见。

天姥连天向天横(7)势拔五岳掩赤城(8)

天姥山高耸入云,连着天际,横向天外;山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山。

天台(9)四万八千丈,对此欲倒东南倾(10)

天姥山极为高峻,就连四万八千丈高的天台山,面对着它好像要向东南倾斜拜倒一样。

我欲(11)(12)梦吴越,一夜飞度镜湖(13)月。

我想根据越人说的话梦游到吴越,一天夜晚飞渡过明月映照下的镜湖。

湖月照我影,送我至剡溪(14)

镜湖上的月光照着我的身影,一直送我到剡溪。

谢公(15)宿处今尚在,(16)水荡漾(17)猿啼。

谢灵运住的地方如今还在,清澈的湖水荡漾,猿猴清啼。

脚著谢公屐(18),身登青云梯(19)

我脚上穿着谢公当年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路。

半壁见海日(20),空中闻天鸡(21)

上到半山腰就看见了从海上升起的太阳,空中传来天鸡报晓的啼鸣之声。

千岩万转路不定,迷花倚石忽已(22)

无数山岩重叠,山道曲折,盘旋变化不定。奇花异草,怪石林立,令人陶醉。倏忽间,就到了黄昏。

熊咆龙吟(23)岩泉,栗深林(24)兮惊层巅。

熊在怒吼,龙在长鸣,岩中的泉水在震响,使深林战栗,使层巅震惊。

青青(25)兮欲雨,水澹澹(26)兮生烟。

云层黑沉沉的,像是要下雨,水波动荡生起了薄薄的烟雾。

列缺(27)霹雳,丘峦崩摧。

电光闪闪,雷声轰鸣,山峰好像要被崩塌似的。

洞天(28)(29)訇然(30)中开。

仙府的石门,訇的一声从中间打开。

青冥(31)浩荡(32)不见底,日月照耀金银台(33)

洞中蔚蓝的天空广阔无际,看不到尽头,日月照耀着金银做的宫阙。

霓为衣兮风为马,云之君(34)兮纷纷而来下。

用彩虹做衣裳,将风作为马来乘,云中的神仙们纷纷下来。

虎鼓瑟兮鸾回车(35),仙之人兮列如麻。

老虎弹奏着琴瑟,鸾鸟拉着车。仙人们排成列,多如密麻。

忽魂悸以魄动,(36)惊起而长嗟。

忽然魂魄惊动,我猛然惊醒,不禁长声叹息。

觉时(37)之枕席,失向来(38)烟霞(39)

醒来时只有身边的枕席,刚才梦中所见的烟雾云霞全都消失了。

世间行乐亦如此,古来万事东流水(40)

人世间的欢乐也是像梦中的幻境这样,自古以来万事都像东流的水一样一去不复返。

别君去兮何时还?

告别诸位朋友远去(东鲁)啊,什么时候才能回来?

且放白鹿(41)青崖间,(42)行即骑访名山。

暂且把白鹿放牧在青崖间,等到要远行时就骑上它访名山。

安能摧眉折腰(43)事权贵,使我不得开心颜!

岂能卑躬屈膝去侍奉权贵,让自己不能有舒心畅意的笑颜!

注释

(1)瀛洲:古代传说中的东海三座仙山之一(另两座叫蓬莱和方丈)。

(2)烟涛:波涛渺茫,远看像烟雾笼罩的样子。

(3)微茫:景象模糊不清。

(4)信:确实,实在。

(5)越人:指浙江一带的人。

(6)明灭:忽明忽暗。

(7)向天横:直插天空。横:直插。

(8)势拔五岳掩赤城:山势高过五岳,遮掩了赤城。拔,超出。五岳,指东岳泰山、西岳华山、中岳嵩山、北岳恒山、南岳衡山。赤城,山名,在浙江天台西北。

(9)天台:山名,在浙江天台北部。

(10)对此欲倒东南倾:对着天姥这座山,天台山就好像要倒向它的东南一样。意思是天台山和天姥山相比,显得低多了。

(11)因:依据。

(12)之:指代前边越人的话。

(13)镜湖:又名鉴湖,在浙江绍兴南面。

(14)剡溪:水名,在浙江嵊(shèng)州南面。

(15)谢公:指南朝诗人谢灵运。谢灵运喜欢游山。游天姥山时,他曾在剡溪这个地方住宿。

(16)渌:清。

(17)清:这里是凄清的意思。

(18)谢公屐:谢灵运穿的那种木屐。木屐,以木板作底,上面有带子,形状像拖鞋。

(19)青云梯:指直上云霄的山路。

(20)半壁见海日:上到半山腰就看到从海上升起的太阳。

(21)天鸡:古代传说,东南有桃都山,山上有棵大树叫桃都,树枝绵延三千里,树上栖有天鸡,每当太阳初升,照到这棵树上,天鸡就叫起来,天下的鸡也都跟着它叫。

(22)暝:日落,天黑。

(23)殷:这里用作动词,震响。

(24)栗深林:使深林战栗,使层巅震惊。栗、惊,使动用法。

(25)青青:黑沉沉的。

(26)澹澹:波浪起伏的样子。

(27)列缺:指闪电。

(28)洞天:仙人居住的洞府。

(29)扉:门扇。

(30)訇然:形容声音很大。

(31)青冥:指天空。

(32)浩荡:广阔远大的样子。

(33)金银台:金银铸成的宫阙,指神仙居住的地方。

(34)云之君:云里的神仙。

(35)鸾回车:鸾鸟驾着车。鸾,传说中的如凤凰一类的神鸟。回,旋转,运转。

(36)恍:恍然,猛然。

(37)觉时:醒时。

(38)向来:原来。

(39)烟霞:指前面所写的仙境。

(40)东流水:像东流的水一样一去不复返。

(41)白鹿:传说神仙或隐士多骑白鹿。

(42)须:等待。

(43)摧眉折腰:低头弯腰。摧眉,即低眉。

创作背景

《梦游天姥吟留别》此诗作于李白出翰林之后,其作年一说公元745年(天宝四载),一说公元746年(天宝五载)。公元744年(唐玄宗天宝三载),李白在长安受到权贵的排挤,被放出京,返回东鲁(在今山东)家园。之后再度踏上漫游的旅途。这首描绘梦中游历天姥山的诗,大约作于李白即将离开东鲁南游吴越之时。

拼音版

mèngyóutiānlǎoyínliúbié

hǎitányíngzhōuyāntāowēimángxìnnánqiú

yuèréntiānyúnxiámíngmièhuò

tiānliántiānxiàngtiānhéngshìyuèyǎnchìchéng

tiāntāiwànqiānzhàngduìdǎodōngnánqīng

yīnzhīmèngyuèfēijìngyuè

yuèzhàoyǐngsòngzhìshàn

xiègōng宿chùjīnshàngzàishuǐdàngyàngqīngyuán

jiǎozhuóxiègōngshēndēngqīngyún

bànjiànhǎikōngzhōngwéntiān

qiānyánwànzhuǎndìnghuāshímíng

xióngpáolóngyínyǐnyánquánshēnlínjīngcéngdiān

yúnqīngqīngshuǐdàndànshēngyān

lièquēqiūluánbēngcuī

dòngtiānshífēihōngránzhōngkāi

qīngmínghàodàngjiànyuèzhàoyào耀jīnyíntái

wéifēngwéiyúnzhījūnfēnfēnérláixià

luánhuíchēxiānzhīrénliè

húndònghuǎngjīngérchángjiē

wéijiàoshízhīzhěnshīxiàngláizhīyānxiá

shìjiānxíngláiwànshìdōngliúshuǐ

biéjūnshíhuán

qiěfàngbái鹿qīngjiānxíngfǎng访míngshān

ānnéngcuīméizhéyāoshìquánguìshǐ使kāixīnyán

作者简介

李白

李白(诗仙)

唐代浪漫主义诗人

李白(701—762),字太白,号青莲居士。是屈原之后最具个性特色、最伟大的浪漫主义诗人。有“诗仙”之美誉,与杜甫并称“李杜”。其诗以抒情为主,表现出蔑视权贵的傲岸精神,对人民疾苦表示同情,又善于描绘自然景色,表达对祖国山河的热爱。存世诗文千余篇,有《李太白集》。

参考资料

热门搜索