鄘风·柏舟

诗经 〔先秦〕 诗经

泛彼柏舟,在彼中河。髧彼两髦,实维我仪。之死矢靡它。母也天只!不谅人只!

泛彼柏舟,在彼河侧。髧彼两髦,实维我特。之死矢靡慝。母也天只!不谅人只!

复制 复制
朗读 朗读
目录
作品原文 作品简介译文注释创作背景 作者简介

作品简介

《鄘风·柏舟》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗,此诗写姑娘婚姻不得自由,向母亲倾诉她坚贞的爱情;一说姑娘爱恋一个男子,却遭到了母亲的反对。全诗二章,每章七句。诗以流动漂浮的柏舟起兴,隐含着命运的飘忽不定;又以少女自诉的手法直抒胸臆,感情充沛,凄婉动人。

译文注释

译文

逐句翻译

(2)彼柏舟,在彼中河(3)(4)两髦(5),实(6)(7)之死(8)矢靡它(9)。母也(10)(11)!不(12)(11)

柏木小船在漂荡,漂泊荡漾河中央。垂发齐眉少年郎,是我心中好对象。至死不会变心肠。我的天啊我的娘,为何对我不体谅?

泛彼柏舟,在彼河侧。髧彼两髦,实维我(13)。之死矢靡(14)。母也天只!不谅人只!

柏木小船在漂荡,漂泊荡漾河岸旁。垂发齐眉少年郎,是我倾慕的对象。至死不会变主张。我的天啊我的娘,为何对我不体谅?

注释

(1)鄘风:鄘地流行的乐调。《诗经》“十五国风”之一,今存十篇。鄘,周代诸侯国名,在今河南省汲县北。

(2)泛:浮行。这里形容船在河中不停漂浮的样子。

(3)中河:河中。

(4)髧:头发下垂貌。

(5)两髦:男子未行冠礼前,头发齐眉,分向两边状。

(6)维:乃,是。

(7)仪:配偶。

(8)之死:到死。之,到。

(9)矢靡它:没有其他。矢,通“誓”,发誓。 靡它,无他心。

(10)天:或说指代父亲。

(11)只:语助词。

(12)谅:相信,体谅。

(13)特:配偶。

(14)慝:通“忒”,变更,差错,变动。也指邪恶,恶念,引申为变心。

创作背景

《鄘风·柏舟》此诗写一位少女自己选中了意中人,却受到家长的反对,因此发出呼天呼母的悲叹。旧说多将这首诗与《邶风·柏舟》混为一谈,认为是共姜自誓之作。或以为卫世子共伯早死,其妻守节,父母欲夺而嫁之,誓而弗许,作此诗(《毛诗序》);或认为是共伯被弑,共姜不嫁自誓,作此诗(《三家诗》)。

拼音版

yōngfēng··bǎizhōu

fànbǎizhōuzàizhōngdànliǎngmáoshíwéizhīshǐtiānzhǐliàngrénzhǐ

fànbǎizhōuzàidànliǎngmáoshíwéizhīshǐtiānzhǐliàngrénzhǐ

作者简介

诗经

诗经

中国最早诗歌总集

《诗经》中国古代诗歌的开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌共311篇,反映了周初至周晚期约五百年间的社会面貌。

参考资料

热门搜索