临江之麋

柳宗元 〔唐代〕 柳宗元

临江之人,畋得麋麑,畜之。入门,群犬垂涎,扬尾皆来。其人怒。怛之。自是日抱就犬,习示之,使勿动,稍使与之戏。

积久,犬皆如人意。麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆,益狎。犬畏主人,与之俯仰甚善,然时啖其舌。

三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上。麋至死不悟。

复制 复制
朗读 朗读
目录
作品原文 作品简介译文注释创作背景 作者简介

作品简介

《临江之麋》是唐代文学家柳宗元创作的寓言小品类文章。这篇文章描写了临江之麋依仗主人的宠势而傲“内犬”,最终落得个被“外犬”“共杀食之”的悲惨结局,影射了那些无才无德、依势放纵、恃宠而骄的奴才,讽刺了他们的悲惨命运,也讽刺了那些无自知之明,认敌为友,结果招致灭亡的人。文章细节描写和心理描写细致逼真,形象传神。

译文注释

译文

逐句翻译

临江之人,(1)麋麑(2)(3)之。入门,群犬垂涎(4)扬尾(5)(6)来。其人怒。(7)之。自是(8)(9)(10)犬,习示之(11),使勿动,(12)使与之戏。

临江有个人,打猎时捉到一只麋鹿,把它带回家饲养。刚一进家门,一群狗就流着口水,翘起尾巴,都向小鹿跑来了。主人非常生气,便吓唬退了那群狗。从此以后,主人每天都抱着小鹿同狗接近,让狗来熟悉小鹿,使它们不伤害小鹿。后来又逐渐让狗和小鹿在一起玩耍。

积久,犬皆如(13)人意。麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬(14)我友,抵触偃仆(15)益狎(16)。犬畏主人,与之俯仰甚善(17)然时(18)啖其舌(19)

时间长了,那些狗也就完全顺从主人的意愿做了。麋鹿逐渐长大以后,忘记了自己是麋鹿,以为狗真的是自己的朋友,时常和狗再一起顶撞翻滚,越来越亲近。狗因为害怕主人,只得与鹿周旋得很好,可是却不时地舔着自己的嘴唇,露出想吃鹿的馋劲儿。

三年,麋出门,见外犬在道甚(20)(21)欲与为戏。外犬见而喜且怒(22)(23)杀食之,狼藉(24)道上。麋至死不(25)

多年之后,鹿走出家门,看见外面的很多野狗在路上,便跑过去想跟它们一同玩耍。这群野狗见鹿主动跑过来,既高兴又恼火,一拥而上扑过去把鹿咬死吃掉了,尸骨散乱地丢在路上。麋鹿到死也没有明白这是怎么一回事。

注释

(1)畋:打猎。

(2)麋麑:麋鹿。麋,一种小型鹿类。麑,古书上指小鹿。

(3)畜:饲养。

(4)垂涎:流口水。

(5)扬尾:摇尾巴。

(6)皆:都。

(7)怛:惊吓,呵斥。

(8)自是:从此。自:从。是:这。

(9)日:天天、每天。

(10)就:接近。

(11)习示之:让狗看熟了。习,熟悉(也可作“经常”理解)。之,代词,指群犬。

(12)稍:渐渐,逐渐。

(13)皆如:皆,都。如,依照。

(14)良:的确。

(15)抵触偃仆:碰撞翻滚。抵触,相互亲近地碰撞。偃仆,放倒。

(16)益狎:益,更加。狎,态度亲近而不庄重。

(17)俯仰甚善:俯仰,周旋,应付。甚:很。善:友好,友善。

(18)然时:然,表转折。时,经常,常常。

(19)啖其舌:舔它自己的舌头(想吃麋鹿)。啖,吃,这里的意思是“舔”的意思。其,自己的。

(20)众:众多。

(21)走:跑(过去)。

(22)喜且怒:既高兴又恼火。

(23)共:一起。

(24)狼藉:散乱,这里指尸体散乱不整。

(25)悟:明白。

创作背景

《临江之麋》是《三戒》中的第一篇,是柳宗元谪居永州时所写。作者对封建守旧势力及其爪牙深恶痛绝,采用寓言的形式,对他们进行辛辣的讽刺和深刻的揭露。

拼音版

línjiāngzhī

línjiāngzhīréntiánzhīménqúnquǎnchuíxiányángwěijiēláirénzhīshìbàojiùquǎnshìzhīshǐ使dòngshāoshǐ使zhī

jiǔquǎnjiērénshāowàngzhīwéiquǎnliángyǒuchùyǎnxiáquǎnwèizhǔrénzhīyǎngshènshànránshídànshé

sānniánchūménjiànwàiquǎnzàidàoshènzhòngzǒuwéiwàiquǎnjiànérqiěgòngshāshízhīlángdàoshàngzhì

作者简介

柳宗元

柳宗元

唐代文学家、哲学家、散文家和思想家

柳宗元(773—819),字子厚,河东解(今山西运城)人,世称“柳河东”。贞元九年(793)进士,授集贤殿正字,调蓝田尉,拜监察御史。因参加王叔文集团,“永贞革新”失败后,被贬永州司马。十年后迁为柳州刺史,故又称“柳柳州”。病死任上。柳宗元与韩愈共倡古文运动,并称“韩柳”。其诗与韦应物并称“韦柳”。有《柳河东集》。

参考资料

热门搜索