桧风·隰有苌楚

诗经 〔先秦〕 诗经

隰有苌楚,猗傩其枝。夭之沃沃,乐子之无知!

隰有苌楚,猗傩其华。夭之沃沃,乐子之无家!

隰有苌楚,猗傩其实。夭之沃沃,乐子之无室!

复制 复制
朗读 朗读
目录
作品原文 作品简介译文注释创作背景 作者简介

作品简介

《桧风·隰有苌楚》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗,此诗反复表达对苌楚(即羊桃)生机盎然,无思虑、无家室之累的羡慕之情。全诗三章,每章四句,把苌楚的枝、花、实分解各属一章。每章首两句起兴,后两句似自语又似对话,采用赋兴及呼告的手法感叹人活得不如苌楚。

译文注释

译文

逐句翻译

(2)苌楚(3)猗傩(4)其枝。(5)沃沃(6)(7)(8)之无知!

低洼地上长羊桃,蔓长藤绕枝繁茂。鲜嫩润泽长势好,羡你无知不烦恼。

隰有苌楚,猗傩其(9)。夭之沃沃,乐子之无家(10)

低洼地上长羊桃,蔓长藤绕花儿美。鲜嫩润泽长势好,羡你没有家拖累。

隰有苌楚,猗傩其(11)。夭之沃沃,乐子之无室(12)

低洼地上长羊桃,果实累累挂蔓条。鲜嫩润泽长势好,羡你无家需关照。

注释

(1)桧风:即桧地的乐调。桧,又写作“郐”。桧地在今河南郑州、新郑、荥阳、密县一带。周平王初,桧国为郑武公所灭,其地为郑国所有。

(2)隰:低湿的地方。

(3)苌楚:蔓生植物,今称羊桃,又叫猕猴桃。

(4)猗傩:同“婀娜”,茂盛而柔美的样子。

(5)夭:少,此指苌楚处于茁壮成长时期。一说嫩美的样子。

(6)沃沃:形容叶子润泽的样子。

(7)乐:喜,这里有羡慕之意。

(8)子:指苌楚。

(9)华:同“花”。

(10)无家:没有家庭。家,谓婚配。《左传·桓公十八年》:“女有家,男有室。”

(11)实:果实。

(12)无室:没有家室拖累。

创作背景

关于《桧风·隰有苌楚》此诗的背景,历代《诗经》研究者的看法多有分歧,李长之以为“这是爱慕一个未婚的男子的恋歌”。高亨也说“这是女子对男子表示爱情的短歌”。程俊英《诗经注析》认为“桧国在东周初年被郑国所灭,此诗大约是桧将亡时的作品”。

拼音版

kuàifēng··yǒuchángchǔ

yǒuchángchǔēnuózhīyāozhīzhīzhī

yǒuchángchǔēnuóhuāyāozhīzhījiā

yǒuchángchǔēnuóshíyāozhīzhīshì

作者简介

诗经

诗经

中国最早诗歌总集

《诗经》中国古代诗歌的开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌共311篇,反映了周初至周晚期约五百年间的社会面貌。

参考资料

热门搜索