踏莎行·情似游丝

周紫芝 〔宋代〕 周紫芝

情似游丝,人如飞絮,泪珠阁定空相觑。一溪烟柳万丝垂,无因系得兰舟住。

雁过斜阳,草迷烟渚,如今已是愁无数。明朝且做莫思量,如何过得今宵去!

复制 复制
朗读 朗读
目录
作品原文 作品简介译文注释创作背景 作者简介

作品简介

《踏莎行·情似游丝》是南宋词人周紫芝创作的一首词,上片写离别时的情景。一对恋人在绿柳垂丝、柳絮飞舞的春光中,在水边依依惜别的情境生动地凸显在读者的面前。下片写别后的留恋与相思,愁绪无数,无法排遣,仍写居者行人走后的凄怆情怀。这首词含蓄深婉,情景交融,几入化境,愁苦之味溢于言表,通过对分别情景的描述和别后的相思之苦的传达,婉转地抒发了词人的无限离愁别恨。

译文注释

译文

逐句翻译

情似游丝(1),人如飞絮,泪珠(2)(3)(4)。一溪烟柳万丝垂,无因(5)系得兰舟(6)住。

离情像游丝般飘忽不定,情人像飞絮般难留踪影。两双含泪的大眼睛,呆呆地凝目对视,徒自满含深情。溪边的烟柳垂下万条丝绦,却不能把他的行船拴系留停。

雁过斜阳,草迷烟(7),如今已是愁无数。明朝且做(8)思量,如何过得今宵去!

大雁在斜阳外飞行,轻烟笼罩着沙洲,芳草一片迷蒙。无穷的烦恼现在就填满了我的心胸。明天姑且不再思量,可又怎样才能熬过今宵。怎样才能挨到明日的天明?

注释

(1)游丝:蜘蛛等昆虫所吐的飘荡在空中的丝。

(2)阁:同“搁”,停住。

(3)空:空自,枉自。

(4)觑:细看。指离别前两人眼中含泪空自对面相看。

(5)无因:没有法子。

(6)兰舟:木兰舟,船的美称。

(7)渚:水中小洲。

(8)莫:不要。

创作背景

周紫芝生活在南宋,亲历宋代社会的巨大变迁,颠沛流离的生活使得离别成为家常便饭。作者与情人将要离别,难以表达自己心中的哀愁与不舍。故作者作《踏莎行·情似游丝》此词,意为送别相思之人,用以反映出有情人的无奈。

拼音版

shāxíng··qíngyóu

qíngyóurénfēilèizhūdìngkōngxiāngyānliǔwànchuíyīnlánzhōuzhù

yànguòxiéyángcǎoyānzhǔjīnshìchóushùmíngzhāoqiězuòliàngguòjīnxiāo

作者简介

周紫芝

周紫芝

南宋文学家

周紫芝(1082—1155),字小隐,号竹坡居士,宣城(今属安徽)人。宋高宗绍兴十七年(1147年)为右迪功郎敕令所删定官。历任枢密院编修官、右司员外郎。绍兴二十一年(1151年)出知兴国军。著有《太仓稊米集》。竹坡词属清疏一路,其绮丽处亦不浓艳。

参考资料

热门搜索