载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心则忧。
既不我嘉,不能旋反。视而不臧,我思不远。既不我嘉,不能旋济。视而不臧,我思不閟。
陟彼阿丘,言采其蝱。女子善怀,亦各有行。许人尤之,众穉且狂。
我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。
《鄘风·载驰》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗,是春秋时期许穆夫人的作品,作于卫文公元年(公元前659年),是卫国被狄人占领以后,许穆夫人赶到曹邑为吊唁祖国的危亡而作。全诗四章,一、三章各六句,二、四章各八句。第一章交代本事;第二章开始写诗人内心的矛盾;第三章矛盾渐渐缓和,诗的节奏渐渐放慢;第四章写夫人归途所思。此诗在强烈的矛盾冲突中表现了深厚的爱国主义思想,显示了很强的思想性和艺术性。
载驰载驱(2),归唁卫侯(3)。驱马悠悠(4),言至于漕(5)。大夫(6)跋涉(7),我心则忧。
驾起轻车快驰骋,回去吊唁悼卫侯。挥鞭赶马路遥远,到达漕邑时未久。许国大夫跋涉来,阻我行程令我愁。
既不我嘉(8),不能旋反(9)。视而不臧(10),我思不远(11)。既不我嘉(8),不能旋济(12)。视而不臧(10),我思不閟(13)。
竟然不肯赞同我,哪能返身回许地。比起你们心不善,我怀宗国思难弃。竟然没有赞同我,无法渡河归故里。比起你们心不善,我恋宗国情不已。
陟彼阿丘(14),言采其蝱(15)。女子善怀,亦各有行(16)。许人尤(17)之,众穉(18)且狂。
登高来到那山冈,采摘贝母治忧郁。女子心柔善怀恋,各有道理有头绪。许国众人责难我,实在狂妄又稚愚。
我行其野,芃(19)芃(19)其麦。控(20)于大邦,谁因谁极(21)?大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之(22)。
我在田野缓缓行,垄上麦子密密遍。欲赴大国去陈诉,谁能依靠谁来援?许国大夫君子们,不要对我生尤怨。你们考虑上百次,不如我亲自跑一遍。
(1)鄘风:鄘地流行的乐调。《诗经》十五国风之一,今存十篇。
(2)载驰载驱:载:语助词。驰:孔疏:“走马谓之驰,策马谓之驱。”
(3)归唁卫侯:唁(yàn):向死者家属表示慰问,此处不仅是哀悼卫侯,还有凭吊宗国危亡之意。毛传:“吊失国曰唁。”卫侯:指作者之兄已死的卫戴公申。
(4)悠悠:形容道路悠远。
(5)漕:卫国邑名。毛传:“漕,卫东邑。”
(6)大夫:指许国赶来阻止许穆夫人去卫的许臣。
(7)跋涉:登山涉水。指许国大夫相追事。
(8)嘉:认为好,赞许。
(9)旋反:回归。反,同“返”。
(10)视而不臧:视:表示比较。臧:好,善。
(11)我思不远:思:忧思。远:摆脱。
(12)济:止。一说渡水。
(13)閟:同“闭”,闭塞不通。
(14)阿丘:有一边偏高的山丘。
(15)蝱:贝母草。采蝱治病,喻设法救国。
(16)行:指道理、准则,一说道路。
(17)许人尤:许人:许国的人们。尤:责怪。
(18)众穉:众:通“终”,既的意思。穉(zhì):同“稚”,训“骄”。
(19)芃:草茂盛貌。
(20)控:往告,赴告。
(21)谁因谁极:因:亲也,依靠。极:至,指来援者的到达。
(22)之:往,指行动。
《国风·鄘风·载驰》此诗当作于卫文公元年(公元前659年)。据《左传·闵公二年(前660)》记载:“冬十二月,狄人伐卫,卫懿公好鹤,鹤有乘轩者,将战,国人受甲者,皆曰‘使鹤’。……及狄人战于荥泽,卫师败绩。”当卫国被狄人占领以后,许穆夫人心急如焚,星夜兼程赶到曹邑,吊唁祖国的危亡,写下了这首诗。
许穆夫人名义上是卫宣公与宣姜的女儿,事实上乃卫宣公之子公子顽与宣姜私通所生。她有两个哥哥:戴公和文公;两个姐姐:齐子和宋桓夫人。年方及笄,当许穆公与齐桓公慕名向她求婚时,她便以祖国为念。汉刘向《列女传·仁智篇》云:“初,许求之,齐亦求之。懿公将与许,女因其傅母而言曰:‘……今者许小而远,齐大而近。若今之世,强者为雄。如使边境有寇戎之事,惟是四方之故,赴告大国,妾在,不犹愈乎?’……卫侯不听,而嫁之于许。”由此可见,她在择偶问题上曾考虑将来如何报效祖国。她嫁给许穆公十年左右,卫国果然被狄人所灭。不久,她的姐夫宋桓公迎接卫国的难民渡过黄河,计男女七百三十人,加上共、滕两个别邑的人民共五千人,立戴公于曹邑。戴公即位一月而死,“许穆夫人闵卫之亡,驰驱而归,将以唁卫侯于漕邑,未至,而许之大夫有奔走跋涉而来者,夫人知其必将以不可归之义来告,故心以为忧也。既而终不果归,乃作此诗以自言其意”(朱熹《诗集传》)。据“我行其野,芃芃其麦”二句,诗当作于暮春。