折桂令·寄远

乔吉 〔元代〕 乔吉

怎生来宽掩了裙儿?为玉削肌肤,香褪腰肢。饭不沾匙,昨如翻饼,气若游丝。

得受用遮莫害死,果诚实有甚推辞?干闹了多时,本是结发的欢娱,倒做了彻骨儿相思。

复制 复制
朗读 朗读
目录
作品原文 作品简介译文注释创作背景 作者简介

作品简介

《折桂令·寄远》是元代曲作家乔吉创作的一支散曲,此曲写思妇的闺中自白,内容都是对远方丈夫的倾诉,表达对丈夫的相思之情。全曲将闺中思妇的心理,语言表现得真挚深切,思妇的怨艾、诉苦、申盟、述感,具有生活的真实性与个性化的色彩。

译文注释

译文

逐句翻译

怎生(2)来宽掩了裙儿?为玉削肌肤(3)香褪腰肢(4)。饭不沾匙,昨如翻饼,气若游丝(5)

为什么裙子变得宽松了?原来是因为如玉般的肌肤变得瘦削了,透着暗香的腰肢变细了。一口饭吃不下,睡觉像烙饼般翻来覆去,气息微弱得像一缕游丝。

受用(6)遮莫(7)害死,果诚实有甚推辞?干闹(8)了多时,本是结发(9)的欢娱,倒做了彻骨儿相思。

如果他对我是真心诚意的,即受相思煎熬之苦,又有什么可推辞的?白白地让人痛苦这么久,本应该享受新婚燕尔的欢乐幸福的,却承受了彻骨的相思之痛。

注释

(1)折桂令:曲牌名,又名“蟾宫曲”。

(2)怎生:为什么。

(3)为玉削肌肤:因为玉体减少了肌肤,即人消瘦了。

(4)香褪腰肢:腰肢瘦了。

(5)游丝:空中飘飞的细珠丝,比喻气息微弱。

(6)受用:享受。

(7)遮莫:尽管,即使。

(8)干闹:白白地闹腾。

(9)结发:此处是结婚的意思。

创作背景

《折桂令·寄远》这是乔吉为闺中女子代言怀念远方丈夫的相思,其创作时间难以确考。乔吉生不仕,混迹青楼歌馆,流连风月诗酒,与女性接触频繁,因而对女性内心世界的体察比较细致入微。

拼音版

zhéguìlìng··yuǎn

zěnshēngláikuānyǎnliǎoqúnérwèixuēxiāngtuìyāozhīfànzhānchízuófānbǐngruòyóu

shòuyòngzhēhàiguǒchéngshíyǒushèntuīgānnàoliǎoduōshíběnshìjiéhuāndàozuòliǎochèérxiāng

作者简介

乔吉

乔吉

元代杂剧家、散曲作家

乔吉(1280—1345),一作乔吉甫,字梦符,号笙鹤翁,又号惺惺道人,太原(今属山西)人。游寓杭州。落魄江湖四十年。散曲风格清丽。明清人多以他同张可久并称为散曲两大家。论及乐府作法,曾提出“凤头、猪肚、豹尾”六字,对戏曲理论和创作都有一定的影响。散曲集有《惺惺道人乐府》《文湖州集词》《乔梦符小令》三种,近人任讷辑为《梦符散曲》。今存小令二百零九首,套数十一篇。所著杂剧十一种,现存《扬州梦》《两世姻缘》《金钱记》三种。

参考资料

热门搜索