游南亭

谢灵运 〔南北朝〕 谢灵运

时竟夕澄霁,云归日西驰。

密林含余清,远峰隐半规。

久痗昏垫苦,旅馆眺郊歧。

泽兰渐被径,芙蓉始发池。

未厌青春好,已睹朱明移。

戚戚感物叹,星星白发垂。

药饵情所止,衰疾忽在斯。

逝将候秋水,息景偃旧崖。

我志谁与亮,赏心惟良知。

复制 复制
朗读 朗读
目录
作品原文 作品简介译文注释创作背景 作者简介

作品简介

《游南亭》是南朝宋诗人谢灵运创作的一首五言古诗,全诗可分三个层次。“时竟”以下四句,写季春某夕,雨过天清,夕日黄昏之澄净清秀景色。“久痗”以下六句,写久雨而神思昏瞀,今日偶眺郊野岔路,引动游兴,又因所见景色,感知春去而夏来。“戚戚”以下八句,即游而生老病之叹,归隐之志。这首诗数典连用,一气呵成,含义深长,遂使诗歌意象于精致之外更显出一种典雅的美来。

译文注释

译文

逐句翻译

时竟(2)澄霁(3)云归(4)日西驰。

暮春黄昏雨过天晴,云彩聚拢斜阳西沉。

密林含余清(5),远峰隐半规(6)

茂密山林空气清新,山峰隐没半轮红日。

(7)昏垫(8)苦,旅馆(9)眺郊歧(10)

霖雨不息厌倦不止,身在旅馆眺望郊外。

泽兰(11)渐被径(12),芙蓉始发(13)池。

水边兰草渐披小路,娇艳莲花初绽春池。

(14)青春好(15),已(16)朱明(17)(18)

尚未满足大好春光,已经看到夏的临近。

戚戚(19)感物叹(20)星星(21)白发(22)

节序更迭令我忧叹,点点白发两鬓边垂。

药饵情所止(23),衰疾忽在斯。

笙歌饮食情有所止,身衰老病倏忽而至。

(24)(25)秋水,息景(26)(27)旧崖(28)

我将等待秋水降临,息我形影旧居山崖。

我志谁与亮(29),赏心(30)良知。

我的心志谁能理解?唯有良友知我心意。

注释

(1)南亭:地名,离永嘉郡治(今温州市)一里左右。

(2)时竟:季末,此指春末夏初。

(3)澄霁:阵雨过后,天地碧澄清朗。

(4)云归:乌云散开消失,指雨过天晴。曹子建诗:“朝云不归山,霖雨成川泽。”

(5)余清:雨后留下的清凉。

(6)半规:半圆形,指落山时隐没一半的太阳。张载《岁夕诗》:“白日随天回,皎皎圆如规。”

(7)痗:病,这里引申为厌恶义。

(8)昏垫:潮湿昏暗。永嘉临海,地势低洼,阴雨连绵,故用“昏垫”形容。

(9)旅馆:客舍。

(10)眺郊歧:远望郊外的岔路。

(11)泽兰:鲜活润亮的兰草。

(12)渐被径:慢慢地覆盖了小路。

(13)始发:刚开放。

(14)厌:满足,充分享受。

(15)青春好:春天的美好景色。

(16)睹:看见。

(17)朱明:本指太阳,借指夏天。《尔雅》:“夏为朱明。”

(18)移:到来。

(19)戚戚:忧思的样子。

(20)感物叹:有感于景物变换而叹惜。

(21)星星:稀疏,时隐时现。

(22)垂:通陲,指鬓角两边。

(23)药饵情所止:音乐和美食是人性留恋的东西。语本《老子》:“乐与饵,过客止。”

(24)逝:语助词,无意。

(25)候:等待。

(26)息景:即息影,指隐遁形迹。

(27)偃:俯卧。

(28)旧崖:犹言故山,即故乡的山。

(29)谁与亮:跟谁表白。

(30)惟:只有。

创作背景

景平元年(423)夏天,诗人感景物变换,忧恩催老,决计待秋水到来时乘舟归隐。游经“南亭”时触景生情,于是写了《游南亭》这首诗。

拼音版

yóunántíng

shíjìngchéngyúnguī西chí

línhánqīngyuǎnfēngyǐnbànguī

jiǔmèihūndiànguǎntiàojiāo

lánjiànbèijìngróngshǐchí

wèiyànqīngchūnhǎozhūmíng

gǎntànxīngxīngbáichuí

yàoěrqíngsuǒzhǐshuāizài

shìjiānghòuqiūshuǐjǐngyǎnjiù

zhìshuíliàngshǎngxīnwéiliángzhī

作者简介

谢灵运

谢灵运

南北朝诗人、佛学家、旅行家

谢灵运(385—433),祖籍陈郡阳夏(今河南太康附近),世居会稽(今浙江绍兴),他出身世族大地主,是谢玄的孙子,十八岁就袭封康乐公。宋初刘裕采取压抑世族的政策,谢灵运降公爵为侯爵,心中愤恨。永初三年出为永嘉(今浙江温州)太守,就肆意遨游山水,民间听讼,不复关怀。后来干脆辞官回会稽,大建别墅,凿山浚湖,还经常领僮仆门生几百人到处探奇访胜,晚年作临川内史,后以谋反罪被杀。

参考资料

热门搜索