陈情表

李密 〔魏晋〕 李密

臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

逮奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。臣以供养无主,辞不赴命。诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。臣具以表闻,辞不就职。诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。臣之进退,实为狼狈。

伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。母、孙二人,更相为命,是以区区不能废远。

臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。乌鸟私情,愿乞终养。臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。愿陛下矜愍愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。臣生当陨首,死当结草。臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

复制 复制
朗读 朗读
目录
作品原文 作品简介译文注释创作背景 作者简介

作品简介

《陈情表》是三国两晋时期文学家李密写给晋武帝的奏章,文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。此文被认定为中国文学史上抒情文的代表作之一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。相传晋武帝看了此表后很受感动,特赏赐给李密奴婢二人,并命郡县按时给其祖母供养。

译文注释

译文

逐句翻译

臣密言:臣以险衅(1)夙遭闵凶(2)。生孩六月,慈父见背(3);行年四岁,舅夺母志(4)。祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立(5)。既无伯叔,终鲜兄弟,门衰(6)薄,晚有儿息(7)。外无期功强近之亲(8),内无应门五尺之僮(9)茕茕孑立(10),形影相(11)。而刘夙(12)疾病,常在床(13),臣侍汤药,未曾废离(14)

臣子李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。经过了四年,舅父逼母亲改嫁。我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加以抚养。臣小的时候经常生病,九岁时还不会行走。孤独无靠,一直到成人自立。既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微而福分浅薄,很晚才有儿子。在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆。生活孤单没有依靠,每天只有自己的身体和影子相互安慰。但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而离开她。

逮奉圣朝,沐浴清化(15)。前太守(16)臣逵察臣孝廉(17);后刺史(18)臣荣举臣秀才(19)。臣以供养无主,辞不赴命。诏书特下,拜臣郎中(20)(21)蒙国恩,除臣洗马(22)(23)以微贱,当侍东宫(24),非臣陨首(25)所能上报。臣具以表闻,辞不就职。诏书切峻(26),责臣逋慢(27);郡县逼迫,催臣上道;州司(28)临门,急于星火。臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(29),欲苟顺(30)私情,则告诉不许。臣之进退,实为狼狈。

到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。前任太守逵,考察后推举臣下为孝廉,后任刺史荣又推举臣下为优秀人才。臣下因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子洗马。像我这样出身微贱地位卑下的人,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身捐躯所能报答朝廷的。我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。但是诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意拖延,态度傲慢。郡县长官催促我立刻上路;州官登门督促,比流星坠落还要急迫。我很想遵从皇上的旨意赴京就职,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。我是进退两难,十分狼狈。

伏惟(31)圣朝以孝治天下,凡在故老(32),犹蒙矜育(33),况臣孤苦,特为尤甚。且臣少仕伪朝(34)历职郎署(35),本图宦达,不矜名节(36)。今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命(37)优渥(38),岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。母、孙二人,更相为命,是以区区(39)不能废远。

我俯伏思量晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何况我的孤苦程度更为严重呢。况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。臣下我如果没有祖母,就没有今天的样子;祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生。我们祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我的内心不愿废止奉养,远离祖母。

臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下(40)之日长,报养刘之日短也。乌鸟私情(41),愿乞终养。臣之辛苦,非独蜀之人士及二州(42)牧伯(43)所见明知,皇天后土(44),实所共鉴。愿陛下(40)矜愍愚诚(45)(46)臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。臣生当陨首,死当结草(47)。臣不胜犬马(48)怖惧之情,谨拜表以闻。

臣下我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,臣下我在陛下面前尽忠尽节的日子还长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子已经不多了。我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿。我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州的长官所亲眼目睹、内心明白,连天地神明也都看得清清楚楚。希望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允许我完成臣下一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。臣下我怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。

注释

(1)险衅:灾难祸患。指命运坎坷。

(2)夙遭闵凶:夙:早。这里指幼年时。闵(mǐn),通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧)。凶,不幸。

(3)见背:弃我而死去。

(4)舅夺母志:指由于舅父强行改变了李密母亲守节的志向。

(5)成立:长大成人。

(6)祚:福分。

(7)儿息:儿子。

(8)期功强近之亲:指比较亲近的亲戚。古代丧礼制度以亲属关系的亲疏规定服丧时间的长短,服丧一年称“期”,九月称“大功”,五月称“小功”。

(9)应门五尺之僮:五尺高的小孩。应门:照应门户,僮,童仆。

(10)茕茕孑立:生活孤单无靠。茕茕,孤单的样子。孑:孤单。

(11)吊:安慰。

(12)婴:纠缠。

(13)蓐:通“褥”,垫子。

(14)废离:废养而远离。

(15)清化:清明的政治教化。

(16)太守:郡的地方长官。

(17)察臣孝廉:察:考察。这里是推举的意思。孝廉:汉代以来举荐人才的一种科目,举孝顺父母、品行方正的人。汉武帝开始令郡国每年推举孝廉各一名,晋时仍保留此制,但办法和名额不尽相同。“孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。

(18)刺史:州的地方长官。

(19)秀才:当时地方推举优秀人才的一种科目,这里是优秀人才的意思,与后代科举的“秀才”含义不同。

(20)拜臣郎中:拜:授官。郎中:官名。晋时各部有郎中。

(21)寻:不久。

(22)除臣洗马:除:任命官职。洗马:官名。太子的属官,在宫中服役,掌管图书。

(23)猥:辱。自谦之词。

(24)东宫:太子居住的地方。这里指太子。

(25)陨首:丧命。

(26)切峻:急切严厉。

(27)逋慢:回避怠慢。

(28)州司:州官。

(29)日笃:日益沉重。

(30)苟顺:姑且迁就。

(31)伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上级常用的敬语。

(32)故老:遗老。

(33)矜育:怜惜抚育。

(34)伪朝:指蜀汉。

(35)历职郎署:指曾在蜀汉官署中担任过郎官职务。

(36)不矜名节:矜:矜持爱惜。

(37)宠命:恩命。指拜郎中、洗马等官职。

(38)优渥:优厚。

(39)区区:拳拳。形容自己的私情。

(40)陛下:对帝王的尊称。

(41)乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所以常用来比喻子女对父母的孝养之情。

(42)二州:指益州和梁州。益州治所在今四川省成都市,梁州治所在今陕西省勉县东,二州区域大致相当于蜀汉所统辖的范围。

(43)牧伯:刺史。上古一州的长官称牧,又称方伯,所以后代以牧伯称刺史。

(44)皇天后土:犹言天地神明。

(45)愚诚:愚拙的至诚之心。

(46)听:听许,同意。

(47)结草:据《左传·宣公十五年》记载,晋国大夫魏武子临死的时候,嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗妾杀死以后殉葬。魏颗没有照他父亲说的话做。后来魏颗跟秦国的杜回作战,看见一个老人把草打了结把杜回绊倒,杜回因此被擒。到了晚上,魏颗梦见结草的老人,他自称是没有被杀死的魏武子遗妾的父亲。后来就把“结草”用来作为报答恩人心愿的表示。

(48)犬马:作者自比,表示谦卑。

创作背景

《陈情表》选自《文选》卷三七。三国魏元帝景元四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。泰始三年(267年),朝廷征召李密为太子洗马。李密时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实,以祖母供养无主为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上表恳辞。

拼音版

chénqíngbiǎo

chényánchénxiǎnxìnzāomǐnxiōngshēngháiliùyuèjiànbèixíngniánsuìjiùduózhìliúmǐnchénruògōngqīnyǎngchénshàoduōbìngjiǔsuìxínglíngdīngzhìchéngshūzhōngxiǎnxiōngménshuāizuòwǎnyǒuérwàigōngqiǎngjìnzhīqīnnèiyìngménchǐzhītóngqióngqióngjiéxíngyǐngxiāngdiàoérliúyīngbìngchángzàichuángchénshìtāngyàowèicéngfèi

dǎifèngshèngcháoqīnghuàqiántàishǒuchénkuícháchénxiàoliánhòushǐchénróngchénxiùcáichéngōngyǎngzhǔmìngzhàoshūxiàbàichénlángzhōngxúnméngguóēnchúchénxiǎnwěiwēijiàndāngshìdōnggōngfēichényǔnshǒusuǒnéngshàngbàochénbiǎowénjiùzhízhàoshūqièjùnchénmànjùnxiàncuīchénshàngdàozhōulínménxīnghuǒchénfèngzhàobēnchíliúbìnggǒushùnqínggàochénzhījìntuì退shíwéilángbèi

wéishèngcháoxiàozhìtiānxiàfánzàilǎoyóuméngjīnkuàngchénwéiyóushènqiěchénshàoshìwěicháozhílángshǔběnhuànjīnmíngjiéjīnchénwángguójiànzhìwēizhìlòuguòméngzhuóchǒngmìngyōugǎnpánhuányǒusuǒdànliú西shānyǎnyǎnrénmìngwēiqiǎnzhāochénzhìjīnchénzhōngniánsūnèrréngēngxiāngwéimìngshìnéngfèiyuǎn

chénjīnniánshíyòujīnniánjiǔshíyòuliùshìchénjìnjiéxiàzhīchángbàoyǎngliúzhīduǎnniǎoqíngyuànzhōngyǎngchénzhīxīnfēishǔzhīrénshìèrzhōusuǒjiànmíngzhīhuángtiānhòushísuǒgòngjiànyuànxiàjīnmǐnchéngtīngchénwēizhìshùliújiǎoxìngbǎoniánchénshēngdāngyǔnshǒudāngjiécǎochénshèngquǎnzhīqíngjǐnbàibiǎowén

作者简介

李密

李密

西晋文学家

李密(224—287),字令伯,一名虔,犍为武阳(今四川省眉山市彭山区)人。父早亡,母改嫁,与祖母刘氏相依为命。曾仕蜀为郎官。晋武帝时征为太子洗马,他以刘氏年老无人奉养,上《陈情表》,辞不就职。刘氏死后出任洗马、温令、汉中太守等。被谗免官,卒于家。

参考资料

热门搜索